JapaneseRanguage
#73815
The French translation of the ''{{Yu-Gi-Oh}}'' manga has a sea monster called Ribaiasan. It took three or four months and a chance re-reading before I figured out it was Leviathan.
#73816
In a similar vein, this troper read a scanlation of the ''{{Hellsing}}'' manga. All ninety-something chapters used every possible Romanization for the name "Seras Victoria." And then some.
#73817
Same with the cat familiar from the ''MagicalGirlLyricalNanoha'' movie. Is her name spelled Rinis? Linis? Rinith? Linith? Hell if I know.
#73818
I also saw an origami diagram for a standard Gray alien. It was all in japanese, except for the english name: Glay (arien).
#73819
The foreman of the CPJ, a club for Japanese-Romanian relationship Tropers/BTIsaac is visiting regularly, talks like this. Although the R/L mix-up is far from being the most recognizable aspect. That would be pronouncing every 'u' with an umlaut.
#73820
This troper's school was once unexplainedly visited by some wealthy-looking Japanese man and his troupe. He walked into the class in a fine suit, and chatted with the teacher in this exact accent ("We alleady visited your othel crass") before disappearing again.
#73821
This troper's father was flying (pilot) into Hawaii in the 60's and overheard a conversation between Hickam AFB approach control and a JAL (civilian) flight approximately as follows: "Hickam, JAL 123 requests vectors to the ILS." "JAL 123, Hickam is a US Air Force Base, closed to civilian traffic. Contact Honolulu approach 121.mumble." "Hickam, JAL 123. We must come to Hickam, not other airport." "JAL 123, WHY must you come to Hickam instead of Honolulu?" "Hickam, JAL 123 cannot pronounce 'Honoruru'. "
#73822
In perhaps one of the strangest twists of fate, this troper, going back ever since he could remember speaking, has noticed he will occasionally pepper his speech with mixed-up R's and L's. Completely by accident. A strictly European-American heritage notwithstanding, I wasn't even born in Japan and have never visited the country in my entire life. Of course, I tend to be a bit of an all-around {{Malaproper}} and I have plenty of reason to believe I might be suffering from a very mild form of dyslexia; I sometimes need to re-read words and fix simple typos like letters being in the wrong order.
#73823
This troper was in a Japanese airport a few years back. We were getting directions from an information desk, and were told to go to the Galleria, or as it was written on our map, the Garrelia. Not spoken, no they were able to pronounce it just fine, but written.
#73824
This Troper was scorekeeping for a rather interesting Quiz Bowl match that saw one person (Indian-American and completely fluent in English without a trace of accent) incorrectly give "Henry Fierding" as the answer for a question. The other team nailed it with "Henry Fielding". Cue the following tongue-in-cheek exchange between the guy's teammate and me: #QUOTE#'''Teammate:''' Protest on account of Engrish. #QUOTE#'''Troper:''' ''(after the laughter has died down a little)'' Denied. That would only work if he were Japanese.
#73825
This troper had a Japanese professor (native speaker) whose English sometimes sounded like this. One day in class, we were instructed to "take the chair out of the whore". All of us in the class were completely flabbergasted as we tried to figure out what she meant. Then one of us stopped laughing, tried to invoke this trope, and attempted to find a hole big enough for a chair, even asking if it was outside, thinking that this is what she meant. She had to repeat herself for ''five minutes'' (and translate her command into Japanese!) before we finally figured out she was telling us to take the chair out of the ''hall''.
#73826
This troper and his friend were looking through Vietnamese and Cambodian names for a character in Media 1 class, and we saw her name; it apparently means "flagrance or perfume". That was after the computer brought up an error message in Chinese.